Wednesday, June 06, 2007

Трудности перевода - тенденция?

История простая - наше общество все дебильней.
Не поставил я себе еще дома словарь. Хотел сверится с онлайновым переводчиком. Качества перевода хорошего не ожидал, но надеялся убедится в том, что правильно использую пару слов. Первый переводчик, который мне предложил Google - это Промт (translate.ru).
На мое удивление, качество перевода оказалось довольно неплохим. Переводчик даже нашел и правильно перевел словосочетание. Но...
Я иногда пользуюсь Лингво просто для того, чтобы уточнить правописание слова. Промтом для таких целей пользоваться не советую.
Короче, вот фраза:
Ok, it looks like Universe helps you and you're getting away with that Kyler issue.
А вот перевод в версии Промта:
Хорошо, это похожо, что Вселенная помогает Вам, и Вы избегаете неприятностей с этим проблема Kyler.

Хотел назвать этот пост без "тенденции", просто "Трудности перевода", но вспомнил утро, когда шел мимо рынка и на въезде увидел надпись "Проход не занемать". Что больше всего мне не понравилось в своей реакции так это то, что я не сразу понял, что где-то что-то в ней не так.
Как-то привык я с детства, что ошибок в написанном (особенно большими буквами и на улице) не бывает, максимум, что можно встретить, - это опечатка.

Вот так вот. За собой иногда ошибки замечаю. Куда катится мир?! (это я не серьезно)
Читать надо больше. Так граммотность и появляется.

No comments: